Lettre d'information

Bible de la Liturgie : Quelle méthode pour la traduction ?

Accueil > Liturgie > Liturgie et Sacrements > Traduction liturgique de la Bible > Bible de la Liturgie : Quelle méthode pour la traduction ?

Toutes les équipes de traducteurs étaient constituées d’exégètes (souvent spécialistes du livre ou des écrits qui leur étaient confiés) auxquels étaient associés des « littéraires ». A partir des textes originaux, ils ont élaboré ensemble la traduction ce qui représente une originalité de cette traduction dans son processus d’élaboration. Les exégètes discutaient entre eux à un haut niveau technique le sens des passages difficiles, et la présence des littéraires permettait la vérification et l’ajustement à l’oralité du texte. Ces littéraires étaient non seulement des écrivains capables d’écrire de beaux textes, mais également des personnes capables de composer des textes que l’on puisse proclamer, voire chanter, dans la liturgie. Il a fallu éviter les successions de « s » ou de « t », ne pas mettre trop de subordonnées, faire en sorte que le texte soit aisément prononçable pour le lecteur.

Pour l’Ancien Testament, dont seuls 4 000 versets sur 25 000 avaient déjà été traduits pour la liturgie, un membre de l’équipe préparait un texte martyr qui était ensuite corrigé et finalisé. Pour le Nouveau Testament, déjà intégralement traduit, les équipes avaient pour tâche d’améliorer le texte en usage. Il a fallu apporter des modifications à tous les niveaux d’élaboration du texte : dans l’équipe initiale, puis à la suite des remarques formulées par les évêques, enfin par la Congrégation romaine pour le Culte Divin. A chaque étape, des équipes internationales ont traité ces remarques qui allaient parfois dans des directions opposées. Il fallait reconnaître la pertinence de ces critiques et donc corriger le texte ou montrer respectueusement qu’elles s’écartaient du sens exact du texte ou le rendaient « improclamable », le cas échéant, faire de nouvelles propositions aux autorités.

Les enjeux d’une nouvelle traduction de Mgr Gueneley

Vidéo : présentation de la nouvelle traduction de la bible

Présentation et histoire de la nouvelle traduction de la Bible par le père Jacques Rideau, directeur du SNPLS

En quoi la traduction liturgique de la Bible répond-t-elle aux exigences scientifiques ?

Modification du Notre Père : chaque chose en son temps

Nouvelle traduction de la Bible dans sa version intégrale

Maison-Dieu : Une nouvelle traduction liturgique de la Bible : enjeux et histoire

[La Bible : traduction officielle

1 2 >>

Enregistrer au format PDF  Version imprimable de cet article

Sur le même thème :