Dans ce livret édité en collaboration avec l’AELF, les éditions Mane et Magnificat, les acteurs du projet et différents spécialistes mettent en lumière les enjeux de cette nouvelle traduction liturgique de la Bible : la genèse du projet, l’ampleur du chantier de traduction, les exigences scientifiques du travail, la traduction du Notre Père dans l’Evangile de saint Matthieu, etc...
Sommaire
Pourquoi une nouvelle traduction ? par Mgr Bernard-Nicolas Aubertin
La traduction : témoin d’une langue en évolution par Mgr Philippe Gueneley
Une entreprise de langue haleine par le père Jacques Rideau
Les objectifs et la méthode de travail par le père. Henri Delhougne
Des exigences scientifiques d’après l’introduction générale de La Bible, Traduction officielle liturgique
Une traduction officielle : le processus d’approbationpar le Père Gaëtan Baillargeon
Sans liturgie, pas de traduction liturgique par le Père Jean-Claude Crivelli
Les attentes de Vatican II pour la parole de Dieu : Sacrosanctum concilium, Dei verbum et Verbum Domini par Mgr Louis Ducaire
Le Canon des Ecritures par le père André Haquin
Quelques traductions et éditions de la Bible en français par Alain Gignac
Une traduction intégrale de l’Ancien Testament par le Père François Roten
Pourquoi changer la traduction du Notre Père ? par le Père Jacques Rideau
La traduction : entre fidélité au texte et compréhension des fidèles par le père Michel Berder
Parole de Dieu pour la lecture publique par le père François-Xavier Amherdt
Bible et catéchèse : une mise en écho par Mgr Jean-Luc Hudsyn