Le poids des mots
Pour la première fois en langue française, la totalité de la Bible vient d’être traduite pour la liturgie. L’ancienne traduction en vigueur dans les Lectionnaires a été revisée et les passages non traduits parce qu’ils n’étaient pas utilisés dans la liturgie, le sont désormais. L’événement est de taille car il atteste du lien vivant entre la parole de Dieu et sa célébration. Cette publication est aussi l’occasion de découvrir le processus qui fait aboutir une traduction liturgique, que ce soit ici celle de la Bible, comme aussi la traduction des Rituels ou du Missel. Souvent ignoré des chrétiens, le dialogue continu entre le travail des Eglises locales (experts et évêques) et Rome, donne la légitimité du terme catholique à ces réalisations. Enfin, en reconnaissant la nécessité de traduire la Bible, toujours et encore, l’Eglise dit ainsi que les Ecritures sont langage d’hommes et de Femmes pour aujourd’hui.
Notre civilisation, on ne cesse de la répéter, est celle de l’image. En 2012, ont été prises 850 milliards de photos dans le monde, pour la plupart numériques, mise en circulation sur les réseaux, envoyées aux amis. N’y a-t-il pas alors comme un combat perdu d’avance à s’accrocher aux mots, au texte et au livre ? On imagine le travail des traducteurs choisissant avec soin telle expression, discutant longuement sur tel mot à préférer à un autre, faisant oeuvre de précision et de respect des sources. Ce qui relève ici d’un travail d’orfèvre a aujourd’hui toute sa place dans la culture commune. Comme une sorte d’étincelle vive, il témoigne que la pensée humaine est sans cesse en recherche du sens. Ce mouvement de la pensée, qui est aussi celui de la vie spirituelle, est rendu possible parce que les mots qui le soutiennent sont fiables et justes. Ces mots choisis pour la traduction, qui cherchent à approcher au plus près le sens des textes, demeurent les garants d’une pensée libre et vivante.
Avec la Bible dans sa traduction officielle liturgique, nous est donné un livre du Livre. Le plus bel avenir pour un livre est non seulement d’être lu mais relu sans cesse. C’est en tout cas une des tâches de la liturgie, des lecteurs qui la servent et des auditeurs que nous sommes.
Sophie Gall-Alexeff
Rédactrice en chef de la revue Célébrer
Editorial
Actualités
Rendez-vous avec Mgr Pierre Raffin
Dimanche
Les laudes, prière du dimanche
Célébrer dimanche
Les dimanches de la fin de l’année liturgique
Au fil du temps liturgique
Fleurir en la fête du Christ-Roi
Temps de catéchèse à l’approche de la fête de Noël
Dossier : La Bible, traduction officielle liturgique
Pourquoi une nouvelle traduction de la Bible ?
Une traduction liturgique peut-être être scientifique ?
La nouvelle traduction du Notre Père
Imprégnation biblique : images
Des détails qui portent à conséquences
Traduction liturgique : l’’expérience italienne
Présentation de la nouvelle Bible
Bible, Lectionnaires, Missel
Citations bibliques dans l’ordinaire de la messe
Espace liturgique
L’ambon, pour donner corps à la Parole
Quand l’ambon cherche sa place
Musique liturgique
L’instrumentiste dans la liturgie
"Revenez à moi de tout votre coeur"
Art de célébrer
Le mystère insaisissable (5/6)
Les objets du mystère
Chrétiens en prière
Les Equipes du Rosaire
Le Rosaire dans le Directoire sur la piété populaire et la liturgie
Parole du Seigneur
Les références bibliques dans le Gloire-à-Dieu
Mystère de la foi
Sacrosanctum concilium pour aujourd’hui
Usage du latin, usage des langues vernaculaires
Pastorale sacramentelle :
La confirmation des adultes
La confirmation dans l’initiation chrétienne
La confirmation d’adultes : quelles propositions ?
La place de l’eucharistie dans la préparation à la confirmation
Infos