Lettre d'information

Présentation et histoire de la nouvelle traduction de la Bible

Accueil > Liturgie > Liturgie et Sacrements > Traduction liturgique de la Bible > Présentation et histoire de la nouvelle traduction de la Bible

La parution de cette Bible est un évènement parce qu’il s’agit d’une traduction intégrale de la Bible tenant compte des exigences particulières de la proclamation liturgique. Cette traduction devient donc le texte-source pour l’ensemble des lectures et citations bibliques de la liturgie catholique en français. Elle est le fruit d’un long processus qui d’une certaine manière a son origine dans les décisions du Concile Vatican II en vue de la réforme de la liturgie de rite latin.

1. Vatican II et les lectures bibliques dans la liturgie

La Constitution sur la liturgie, au n° 35, donnait un principe général : « dans les célébrations sacrées, on restaurera une lecture de la Sainte Écriture plus abondante, plus variée et mieux adaptée ». Pour la messe, les préconisations sont précises (n° 51) : « Pour présenter aux fidèles avec plus de richesse la table de la Parole de Dieu, on ouvrira plus largement les trésors de la Bible pour que, en l’espace d’un nombre d’années déterminé, on lise au peuple la partie la plus importante des Saintes Écritures. »

En 1969 fut donc publié l’ordo lectionum missae, qui donnait l’organisation et la répartition des séquences bibliques lues dans la liturgie à partir duquel furent édités les lectionnaires de la messe, lectionnaire des dimanche et solennités, lectionnaire de semaine, lectionnaire des saints et pour les messes rituelles, votives et pour diverses circonstances. Pour la lecture de ces textes en français, on fit le choix non pas de recourir à une traduction déjà existante, mais d’établir une traduction spécifique pour la liturgie qui soit adaptée à la proclamation publique.

Les lectionnaires actuellement en usage furent publiés en 1975. Il s’agissait des lectures bibliques de la messe et des sacrements. Mais dans la liturgie des heures, les choix furent différents : une autre traduction originale pour les lectures brèves des heures, et le recours à la Traduction œcuménique de la Bible pour l’office des lectures. Jusqu’à ce jour on a donc une disparité de traductions bibliques dans l’ensemble de la liturgie.

En 1977, l’ensemble des textes de ces lectionnaires disposés selon l’ordre des livres bibliques fut édité sous le titre : La Bible. Traduction officielle de la liturgie(1) . C’était la toute première ébauche d’une Bible de la Liturgie. Mais c’est vers les années 90, que la Commission Internationale Francophone pour les Traductions Liturgiques (CIFTL) fit traduire les textes manquant du Nouveau Testament et publia en 1993 la Bible de la liturgie ; cette Bible comprenait donc l’ensemble du Nouveau Testament et les 4000 versets de l’Ancien Testament des lectionnaires.

2. Vers une édition intégrale de la Bible pour la liturgie

C’est en 1996 que le chantier d’une traduction intégrale fut lancé. Après une année d’études préliminaires, la CIFTL décidait de faire

1 2 3 4 5 >>

Enregistrer au format PDF  Version imprimable de cet article

Sur le même thème :