Lettre d'information

Présentation et histoire de la nouvelle traduction de la Bible

Accueil > Liturgie > Liturgie et Sacrements > Traduction liturgique de la Bible > Présentation et histoire de la nouvelle traduction de la Bible

lectures brèves de la liturgie des Heures, les textes bibliques de l’office des lectures sont tirés de la Traduction Œcuménique de la Bible. Avec la BTOL, nous disposons donc d’un texte biblique complet et unifié, texte source pour l’ensemble de la liturgie catholique en français, mais aussi pour la catéchèse ou lectio divina. Ainsi, la mémoire biblique du peuple de Dieu devrait être facilitée.

Traduction pour la liturgie

Cette traduction a été élaborée en tenant compte des exigences propres de la liturgie. En effet, dans la liturgie, le texte biblique n’est pas lu des yeux comme dans la lecture personnelle. Il est proclamé par un lecteur et reçu par des auditeurs. Ceux-ci ne peuvent pas avoir recours au texte écrit pour comprendre ce qu’ils entendent. Le texte ne doit donc pas poser de difficultés d’élocution au lecteur ni d’ambiguïté à l’auditeur : phrases trop longues, mots hébreux dont la transcription en français laisse la prononciation incertaine, allitérations périlleuses etc. Par exemple la phrase « il a bâti la maison », lu par un lecteur moyen peut être comprise par certains auditeurs : « il abattit la maison » ; il faudra mieux retenir la traduction « il a construit la maison ». Ou encore si l’on traduit Jn 14, 6 « Je suis la voie, la vérité, la vie » l’auditeur pourra confondre avec « la voix » ; traduire, « je suis le chemin » ne prête pas à confusion.

Pour autant, il ne s’agit pas d’une traduction lâche ou approximative. Selon les directives de l’instruction Liturgiam authenticam pour les traductions liturgiques, la traduction se veut la plus fidèle possible à partir des textes orignaux hébreux et grecs (ainsi qu’araméens pour quelques passages de l’Ancien Testament). Cette traduction repose donc sur une forte exigence de rigueur scientifique et de recherche de la qualité littéraire demandée par la proclamation publique dans la liturgie.

Une œuvre ecclésiale

Les méandres de cette longue histoire font apparaître le sérieux avec lequel l’Eglise veut servir aux fidèles les trésors de la Sainte Ecriture dans sa liturgie, par une traduction qui tout en étant accordée à la proclamation publique soit précise et fidèle au texte canonique de l’Ecriture. Cette traduction de la Bible est le fruit du travail de nombreux ouvriers ; ils ont œuvré dans la diversité de leur autorité propre : le concours des exégètes, des évêques, de la congrégation romaine font de cette traduction une œuvre éminemment ecclésiale. 50 ans après les débuts du Concile Vatican II, la promulgation de la Constitution Sacrosanctum Concilium sur la liturgie, La Bible traduction officielle liturgique apparait comme un fruit de la Constitution sur la Liturgie et de celle sur la Révélation divine Dei Verbum ; elle signe ce lien intime que l’Ecriture et la Liturgie entretiennent l’une avec l’autre, comme Benoit

<< 1 2 3 4 5 >>

Enregistrer au format PDF  Version imprimable de cet article

Sur le même thème :