Lettre d'information

Présentation et histoire de la nouvelle traduction de la Bible

Accueil > Liturgie > Liturgie et Sacrements > Traduction liturgique de la Bible > Présentation et histoire de la nouvelle traduction de la Bible

sont remontées de cette consultation.

L’examen de ces remarques fut confié à cinq commissions d’experts français, belges, canadiens et Suisses, appelées « Commissions d’Intégration des Remarques Episcopales » (CIRE). Le texte de la TLB approchant de sa forme définitive, la CEFTL demanda que l’on commence la préparation des lectionnaires révisés. En juillet 2008, les évêques recevaient la version amendée de la TLB ainsi que les projets des lectionnaires dominical et férial sur lesquels les évêques étaient invités à donner leurs remarques. A partir de ces remarques sur les lectionnaires le texte de la TLB fut à nouveau retouché.

6. L’intervention de la Congrégation pour le Culte divin

On s’acheminait ainsi vers le vote définitif des conférences épiscopales concernant l’ensemble de la TLB lorsqu’un élément nouveau survint. En 2007, le Saint Père Benoît XVI avait demandé à la Congrégation pour le culte divin de faire la recognitio de la version corrigée de la Bible de la conférence des évêques d’Italie. La congrégation demandait donc à examiner le texte de la TLB dès cette phase d’élaboration.

La congrégation fit parvenir au président de la CEFTL trois séries d’observations, soit environ un millier de remarques le plus grand nombre portant sur le NT. Elles étaient de deux types : des demandes explicites ou de simples suggestions. Il faut noter que certaines requêtes de la Congrégation visaient à unifier les traductions française, italienne et anglaise sur quelques passages majeurs de l’Ecriture alors que plusieurs traductions seraient légitimement possibles.

A la demande de la CEFTL, une commission de quatre membres, dont le cardinal Albert Vanoye, fut chargée d’examiner les observations de la Congrégation. Lors de sa première session, début 2011, cette commission, conduite par Mgr Le Gall président de la CEFTL, fut reçue à la Congrégation pour une longue séance de travail présidée par le Cardinal Canizarès assisté de Mgr Di Noia secrétaire. Les va-et-vient entre la commission et la Congrégation ont ainsi abouti au texte définitif qui fut soumis et adopté par les différentes conférences épiscopales à l’automne 2012. La recognitio romaine fut donnée en juin 2013.

7. Trois caractéristiques de cette traduction

Un unique texte source

La liturgie est pétrie de Bible. Elle est « le lieu privilégié de la Parole de Dieu » comme le dit Benoit XVI dans l’exhortation apostolique Verbum Domini, La Parole du Seigneur. La liturgie donne une large place à la lecture des Ecritures dans la célébration de la messe, mais aussi dans celle des sacrements et dans la liturgie des Heures. On l’a dit plus haut, aujourd’hui, ces lectures ne sont pas tirées d’une unique et même traduction : On a une traduction originale pour les textes de la messe et de la célébration des sacrements, une autre pour les

<< 1 2 3 4 5 >>

Enregistrer au format PDF  Version imprimable de cet article

Sur le même thème :