Lettre d'information

Présentation et histoire de la nouvelle traduction de la Bible

Accueil > Liturgie > Liturgie et Sacrements > Traduction liturgique de la Bible > Présentation et histoire de la nouvelle traduction de la Bible

traduire les 21000 versets de l’AT s’ajoutant aux 4000 déjà traduits. Puisqu’il s’agissait de traduire des livres entiers, les traducteurs avaient recommandation de retoucher si besoin les textes déjà pour les lectionnaires. Pour ce travail furent constitués des équipes de traduction qui comportaient au moins deux exégètes souvent spécialistes du livre à traduire et deux « littéraires » sensibles à la langue et portant les exigences de la proclamation publique. En septembre 2003, la CIFTL réunie au Québec recevait le texte complet de la Traduction liturgique de l’Ancien Testament.

3. La révision de la traduction du Nouveau Testament

Entre temps, les évêques de la CIFTL avaient demandé à des exégètes, principalement français, une appréciation de la traduction liturgique de l’évangile selon Saint Marc. Sur cette base, on aboutit à la conclusion que, si cette traduction était globalement bonne, elle demandait néanmoins des retouches. En septembre 2001, la CIFTL mis donc aussi en chantier la révision de l’ensemble de la traduction du Nouveau Testament qui fut achevée en 2005.

Au total, ce sont donc environ 70 spécialistes qui, durant une dizaine d’année, ont préparé cette traduction. Comme on l’a dit plus haute, dans les équipes de traducteurs, des « littéraires » étaient joints aux exégètes : l’exigence étant que la traduction soit à la fois précise et respectueuse du texte hébraïque ou grec, mais aussi audible dans la proclamation publique.

4. Un changement statutaire

En 2001, la Congrégation pour le culte divin et la discipline des sacrements publia l’instruction Liturgiam authenticam sur les traductions liturgiques. Conformément au n° 93 de cette instruction, par décret du 6 mars 2004, la Congrégation érigeait la Commission Episcopale Francophone pour les Traductions Liturgiques (CEFTL) pour les conférences des évêques d’Afrique du Nord, Belgique, Canada, France, Suisse et le Luxembourg. Les statuts de la CEFTL, approuvés par la Congrégation, stipulent que sa tâche est de « préparer les traductions des editiones typicae des livres liturgiques en langue française et de les proposer aux conférences des Evêques » ; pour cela, « elle tient compte de l’autorité du Saint-Siège (…) et des facultés reconnues aux Conférences des Evêques ». La CEFTL prenait donc le relai pour le chantier de ce qu’on appelait la TLB, Traduction Liturgique de la Bible.

5. Consultation et amendements des évêques

A partir de 2006, le projet de traduction fut alors envoyé aux évêques des conférences épiscopales francophones. Chaque évêque avait évidemment la possibilité de donner toutes remarques et propositions d’amendement qu’il souhaitait sur l’ensemble de la TLB, mais pour faciliter la consultation, la CEFTL avait prévu une répartition des livres par des groupes d’évêques. 4200 remarques épiscopales

<< 1 2 3 4 5 >>

Enregistrer au format PDF  Version imprimable de cet article

Sur le même thème :